こんにちは、おろち丸です。
漫画名言で覚える英語シリーズその③です。
というわけで、今日はこれ。
「お前がそう思うならそうなんだろう お前ん中ではな」
姉が死んだ理由がチームメイトの陣内のせいだと妄想する練(ねり)をたしなめる、滋(しげる)のセリフです(※)。日本橋ヨヲコ先生の作品は少女ファイトだけでなく全て面白いし、心に刺さる名言が沢山あるので多くの人に読んで欲しいですね。
【追記】
僕はそう解釈していたのですが、作者の日本橋ヨヲコ先生が以下のようにおっしゃっていました。字面だけで見ると厳しいセリフですが、滋が練を思いやる気持ちから出た言葉なのは間違いないですね。
>「メンタルがおかしくなって認知が歪んでる発言をしたを主人公に、「本当はそれは違うけ>ど、今の君はそう思うしかできなくて、辛い気持ちなのはわかった。」って意味のシゲルの>セリフだよ。」
さて、このセリフですが…
Your assumption might be correct...only in your mind, though.
でどうでしょうか。
直訳すると、If you think so, so it is...only in you mind though.
とかでも良いと思うのですが、少し意訳して、
お前の思い込みは正しいだろう、お前の頭の中ではな。
としています。
思い込みは”assumption”ですね。根拠のない前提、仮定という意味でも使います。
"might be correct"=正しいかもしれない
might と過去形を使うことでmayよりもさらに可能性を低く見積もっています。
"only in your mind"でお前の頭の中だけという意味になりますね。
最後の”though”で、~だけどね。というニュアンスを出しています。
色々な役ができそうなので、けっこう難しいですね。あまり自信ありません(笑)
なお、このフレーズ自体は相手を煽ること確実なので使わないように!
以上、英語好き&漫画好きの皆さまのお役に立てば幸いです!
<出てきた単語・熟語>
・assumption (根拠のない)前提、仮定、思い込み
・correct 正しい
・in one's mind 人の頭の中、人の考えでは
・though しかし(逆接)